Transliteration of Latin names to Persian: Issues and solutions
Abstract
One of the transliteration issues that has been considered by many researchers is the transliteration of specific names from one language to another.
Most of these problems are rooted in the phonetic differences of different languages. The names of persons involved in a work, including creators, translators, illustrators, etc., and whom that are the subject of a book are authorized in the Authorization Department of the Cataloging Department of the National Library and Archives of Iran (NLAI). The Reference Bank of Avanevesht of Latin Names is designed to transliterate the Latin personal names (non-Persian names) to Persian.
In this research, the Latin personal names of the articles in Journal of National Studies on Librarianship and Information Organization have been studied during 2011-2019. This journal is one of the most prestigious journals in the field of librarianship and information which is published by NLAI. This study was conducted by content analysis method. In order to collect data, all Latin names citations of the journal articles and their Persian equivalents were matched with Reference Bank of Avanevesht of Latin Names. To answer the following questions:
- To what extent have researchers been able to transliterate the specific names in their articles correctly?
- Which Latin names are transliterated correctly?
- Which Latin names are transliterated differently?